Услуги перевода патентов

 

Техническая информация, содержащаяся в патентных документах, требует максимальной квалификации и наличия опыта у переводчика. Необходимо уметь работать с узкоспециальной, а нередко и инновационной темой на обоих языках языковой пары, корректно переводить специфические термины и сокращения, а также соблюдать требования к оформлению патентных документов, принятых в обоих государствах.

Компания «Техмастер» много лет занимается профессиональным переводом различной документации, а том числе и патентов. Бюро подбирает профессионалов нужной специализации, ведет контроль над всеми этапами работы и подробно обсуждает с клиентами требующие уточнения моменты. Таким образом, индивидуальный подход к выполнению каждого заказа позволяет добиться оптимальных результатов. И это главное, ведь перевод патентов — серьезная задача, которую стоит доверять только лучшим в своем деле.

 

Как сделать заказ на  перевод патента?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В чем залог качественного перевода патентов?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Частые вопросы о переводе патентов
 

Переводом патентов каких технических отраслей вы занимаетесь?

В бюро переводов «Техмастер» вы можете предоставить текст любой технической направленности: мы обязательно подберем специалистов именно в данной области и предоставим качественный и корректный перевод.

 

 

Вносите ли вы поправки в перевод по требованию клиента?

Безусловно. Еще перед началом работы мы подробно обсуждаем и учитываем все пожелания заказчика, и если возникнет необходимость внести правки в готовый документ — мы делаем это по первому обращению.

 

 

Как вы проверяете переводы патентов?

Переводы патентной документации проходят тот же алгоритм проверки, что и другие наши тексты: после выполнения основного перевода документ проходит проверку технического специалиста, редактуру и корректурную вычитку.

 

 

В какой форме выполняется перевод патентов?

Форма документа определяется требованиями государства, в котором патент будет применяться. К примеру, при переводе патента на датский язык используются требования, предусмотренные законодательством Дании, и т.п.

 

 

В патентной документации большого объема необходимо достичь полной унификации используемых терминов. Как можно это обеспечить?

В бюро переводов «Техмастер» для работы над крупными заказами создается команда специалистов под руководством менеджера. Он обеспечивает использование единых словарей, унификацию терминологии и стилистики по всему документу — с нами вам не придется беспокоиться о деталях.

 

 

 

Сколько стоит перевод чертежа?
 
 
 
 
 
 
 
Остались вопросы? Спросите их у наших менеджеров!
 

 

(495) 648 44 36

(967) 269 00 17

(925) 439 90 12

 

 

 

 

1.

Заполните форму оценки заказа или отправьте нам       запрос на адрес zakaz@perevodmaster.com

2.

Наш менеджер произведёт предварительную оценку стоимости и свяжется с вами для согласования всех деталей заказа. Оплатите заказ.

3.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Доверие клиентов очень важно для нас, и именно поэтому «Техмастер» старается всегда делать свою работу максимально хорошо. Профессионалы нашего бюро переводов регулярно принимают участие в специализированных конференциях и курсах повышения квалификации, общаются с носителями языка и пользуются самыми современными методами перевода. «Техмастер» входит в двадцатку лучших отечественных компаний в своей отрасли, и это высокое положение полностью заслуженно благодаря качеству нашей работы.

«Техмастер» предлагает выгодные условия качественного перевода патентов. Наши базовые расценки, например перевод патентов на английский — от 395 руб. за нормативную страницу. Информацию по стоимости услуг переводчиков других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.

перевода, качество перевода