Услуга субтитрирования

 

На сегодняшний день создание субтитров — наверное, самый быстрый, удобный и доступный способ перевести видео на иностранном языке. Сделать это достаточно просто — и, тем не менее, дело требует определенного опыта и умений. Если дело касается бизнеса (к примеру, готовится видео для презентации или обучающих курсов), недопустимо, чтобы субтитры плохо читались, содержали смысловые, терминологические или, тем более, грамматические ошибки. К сожалению, подобные вещи совсем не редкость в любительской работе. А вот обратившись к профессионалам из бюро «Техмастер», вы будете избавлены от переживаний за качество итоговой работы. Мы учитываем все сложности и особенности работы с субтитрами, и добиваемся максимально качественного результата.

 

Как сделать заказ? Это очень просто:
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Почему мы?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FAQ по субтитрированию видеозаписей:
 

Какие главные проблемы приходится решать при создании субтитров?

Текст на экране ограничен и по пространству, и по времени. Так, обычно качественные, читабельные субтитры не занимают больше двух-трех строк. Время их присутствия на экране должно синхронизироваться со временем произнесения реплики в видео и быть при этом достаточным для того, чтобы зрители успевали его читать. Все это требует сложной поэтапной проработки и скрупулезного высчитывания тайминга — но для агентства «Техмастер» эти задачи по плечу!

 

 

Можно ли сделать субтитры для видео только по текстовому файлу?

Да, такое возможно. Тем не менее, нужно учитывать, что в данном случае полная синхронизация субтитров по времени, а также абсолютно верный перевод смысловых оборотов не гарантирован — просмотр видео во многом упрощает работу переводчиков и редакторов.

 

 

В видео содержатся специфические технические термины, справятся ли ваши переводчики?

Конечно! Специалисты «Техмастер» подбираются индивидуально для каждого случая, что позволяет нам отобрать для вашего заказа именно тех людей, которые прекрасно разбираются в тематике проекта.

 

 

Каковы сроки выполнения заказа?

Все зависит от длительности видео. Из-за сложности таких комплексных проектов они занимают больше времени, чем обычные переводы — один только хронометраж требует значительных временных затрат. Более подробную информацию вы сможете узнать у менеджера при оформлении заказа.

 

 

В каких случаях стоит предпочесть именно субтитрирование?

Видео с субтитрами хорошо тем, что стоит намного меньше дублированного, а содержание его доступно даже для людей с различными нарушениями слуха. Таким образом, выбор субтитрирования стоит делать, основываясь на вашем бюджете и особенностях целевой аудитории.

 

 

 

Сколько стоит перевод?
 
 
 
 
 
 
 
Остались вопросы? Спросите их у наших менеджеров!
 

 

(495) 648 44 36

(967) 269 00 17

(925) 439 90 12

 

 

 

 

1.

Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес zakaz@perevodmaster.com

2.

Обговариваем стоимость и приступаем к работе.

3.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Немногие компании в наше время работают одновременно быстро, качественно и по доступным ценам, и «Техмастер» — одна из них. Широкий штат квалифицированных специалистов, отлаженный механизм работы, самые современные приемы переводов и демократичные расценки — все это выделяет нас среди других аналогичных компаний. Множество положительных отзывов как от отечественных, так и от зарубежных заказчиков отлично это иллюстрируют. Убедитесь сами!

«Техмастер» предлагает выгодные условия быстрого перевода мультимедиа. Наши базовые расценки, например перевод видео на английский в Москве — от 395 руб. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.

перевода, качество перевода