Услуги юридического перевода

 

Трудности юридического перевода заключаются не только в особенностях лексики, изобилующей специальными терминами и устойчивыми сочетаниями. Дело в том, что юридические документы на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы государства, поэтому переводчик должен не только разбираться в основных положениях этой системы, но и владеть юридическими формулировками, которые принято использовать в другой культуре.

В бюро юридических переводов «Техмастер» (Москва) придается значение юридическому образованию и большому опыты перевода в этой сфере, поэтому для наших переводчиков не представляет трудности перевести договор или бизнес-проект точно, понятно и достоверно с учетом реалий страны, на язык которой переводится документ.

 

В нашей компании работают более 300 переводчиков высокого класса, которые работают с 120 языками мира. Мы переводим не только документы физических лиц (паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, трудовые книжки и дипломы), но и правовую документацию компаний. Контракты, договоры, учредительные документы, бухгалтерская и тендерная документация в переводе специалистов «Техмастер» безупречна и полностью соответствует существующим лингвистическим и юридическим нормам.

 

Заказать юридический перевод очень просто:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В чем преимущество наших юридических переводчиков ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Частые вопросы о юридическом переводе
 

Достаточно ли использовать для перевода документов двуязычные юридические словари?

Многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. К тому же словари не учитывают специфику отраслей юридических текстов, и переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

 

 

Каковы последствия неправильного юридического перевода?

Любая неточность в терминологии может привести к тому, что юридический документ будет признан недействительным. Ошибки в текстах договоров, контрактов, таможенных документов, аудиторских заключений, бухгалтерских балансов и бизнес-планов могут привести к причинению материального ущерба и судебным тяжбам.

 

 

Должен ли переводчик следовать строгим правилам оформления документов?

Правильный перевод – это лишь половина работы, так как при переводе документации необходимо оформлять ее в соответствии с общепринятыми нормами и требованиями. Если переведенные документы для консульств, посольств, апостили, паспорт, диплом оформлены неправильно, они не будут иметь юридической законности.

 

 

В чем заключается специфика юридического перевода?

Если исходный текст относится к области, связанной с международным сотрудничеством (например, банковское дело, защита прав потребителей, торговое право), у переводчика не возникает сложностей в работе. Но если на правильность перевода влияют национальные и даже региональные особенности законодательства (семейное право), необходимо для начала изучить правовую систему страны, а затем переводить текст.

 

 

Что такое Legalese?

Legalese – это особенный стиль изложения, использующийся в английских юридических документах. Он представляет собой многоэтажные конструкции и сложные обороты, которые можно встретить в правовых актах и судебных решениях. Знание Legalese необходимо для англоязычных переводчиков, которые стремятся к максимальной ясности и точности перевода.

 

 

Что такое апостиль документов?

Апостиль — это упрощенная форма легализации документов. Оформляется в виде штампа, который ставится на легализуемый документ. Подробнее здесь: Апостиль документов.

 

 

Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?

Да, мы можем выполнить перевод с нотариальным заверением. Нужно только учесть, что для этого нужны оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Больше информации: Нотариальный перевод документов.

 

 

Сколько стоит юридический перевод?
 
 
 
 
 
 
 
Остались вопросы? Спросите их у наших менеджеров!
 

 

(495) 648 44 36

(967) 269 00 17

(925) 439 90 12

 

 

 

 

1.

Заполните форму оценки заказа или отправьте нам       запрос на адрес zakaz@perevodmaster.com

2.

Наш менеджер произведёт предварительную оценку стоимости и свяжется с вами для согласования всех деталей заказа. Оплатите заказ.

3.

Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Совершенно очевидно, что правовые тексты очень сложны для перевода. Без специальных знаний в правовой сфере трудно корректно сформулировать правильный перевод.  В нашем бюро работают только опытные переводчики, прекрасно разбирающиеся в юридической терминологии.

«Техмастер» предлагает выгодные условия качественного перевода юридических документов. Наши базовая цена на англо-русский перевод — 395 руб. за нормативную страницу. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод
технический перевод

Языки

Полезная информация

© БП Техмастер

г. Москва, ул. Чаянова, д. 10

online-заявка

разместите свой заказ

прямо сейчас

7 (495) 648 44 36

7 (967) 269 00 17

  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page